落日塞垣路,風(fēng)勁戛貂裘。翩翩數(shù)騎閑獵,深入黑山頭。極目平沙千里,惟見雕弓白羽,鐵面駿驊騮。隱隱望青冢,特地起閑愁。
譯文:塞外的太陽(yáng)已經(jīng)落下了,狂風(fēng)呼嘯地襲卷著人們身著的戰(zhàn)袍。幾位兵士帶著弓箭,策馬深入黑山頭。極目遠(yuǎn)眺,茫茫千里黃沙,一望無(wú)際,空曠的天地里只有幾位行獵的好手?jǐn)y雕弓,佩白羽,表情嚴(yán)肅,如風(fēng)馳電掣般策馬飛奔。隱隱約約竟仿佛望見了夜色里的昭君陵,心里波瀾起伏。
注釋:塞垣:邊防城池。戛:敲擊。翩翩:輕快地來(lái)往奔馳。黑山:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)和林格爾西北。極目:放眼,一眼望不到邊。雕弓:古代雕、雕相通,雕弓,可以解釋為射雕的弓,也可以說(shuō)是雕刻過(guò)花紋的弓,這里與白羽并列恐為后者。白羽:尾部纏有白色羽毛的箭。鐵面:戰(zhàn)馬所帶鐵制面具,用以保護(hù)馬的頭部。駿:對(duì)好馬的美稱。驊騮,周穆王的八駿之一,這里代指強(qiáng)壯快速的駿馬。青冢:漢王昭君墓。冢:隆起的墳?zāi)?。特地:特別。
漢天子,方鼎盛,四百州。玉顏皓齒,深鎖三十六宮秋。堂有經(jīng)綸賢相,邊有縱橫謀將,不減翠蛾羞。戎虜和樂也,圣主永無(wú)憂。
譯文:漢家天子正當(dāng)青春年盛,漢家天下幅員遼闊,洋洋四百州,民殷國(guó)富。然而,天子竟不能憑借實(shí)力鞏固國(guó)防,靠一位苦命的宮女去“和蕃”。朝堂上不是沒有經(jīng)天緯地的奇才,邊境上更不缺少鎮(zhèn)守一方的良將,可“和蕃”一事還是照例進(jìn)行,將天下社稷的安危托付于一女子之手,這是多么可悲的事?如今邊疆地區(qū)太平、和睦,皇上也可以高枕無(wú)憂了。
注釋:漢天子:指漢元帝,是他遣王昭君嫁給匈奴。方鼎盛:正當(dāng)富強(qiáng)興盛的時(shí)候。四百州:漢代州的范圍很大,全國(guó)才只有十幾個(gè)州。玉顏:美玉一樣的容貌。皓齒:潔白的牙齒。玉顏皓齒代指美麗的宮女們。深鎖三十六宮秋:被關(guān)在深宮里度過(guò)凄涼的春秋。漢有36所離宮別館。秋是凄涼冷寞的象征。堂:古代宮廷,前為堂,后為室。堂即廟堂朝堂,引申為朝廷。經(jīng)綸:整理絲縷,引申為處理國(guó)家大事。賢相:品德好、才能強(qiáng)的宰相。邊:邊防前線??v橫謀將:智勇雙全的將軍。翠娥:黛眉,指王昭君。羞:蒙受遠(yuǎn)嫁匈奴的恥辱。戎:古代對(duì)西北方面的少數(shù)民族統(tǒng)稱為戎。這里指匈奴。虜:對(duì)敵人的蔑稱。圣主:對(duì)皇帝美化的稱呼。