宸游經(jīng)上苑,羽獵向閑田。
譯文:天子游獵經(jīng)過(guò)上林苑,士卒負(fù)羽箭走向荒田。
注釋:宸游:帝王之巡游,此指天子游獵。羽獵:帝王出獵,士卒負(fù)羽箭隨從,故稱“羽獵”。
狡兔初迷窟,纖驪詎著鞭。
譯文:三窟之狡兔奔跑快捷,駿馬追趕豈用得上鞭。
注釋:狡:狡猾。窟:洞窟,這里指窩。纖驪:古駿馬名。詎:豈,怎。
三驅(qū)仍百步,一發(fā)遂雙連。
譯文:網(wǎng)開(kāi)一面更襯出百步神技,一箭射中雙兔連。
注釋:三驅(qū):古王者田獵之制。謂田獵時(shí)須讓開(kāi)一面,三面驅(qū)趕,以示好生之德。
影射含霜草,魂消向月弦。
譯文:清晨兔影映在含霜草上,魂魄消于如月弓弦。
注釋:含霜草:意指清早草上的霜還未融化。向月弦:拉開(kāi)后形狀如滿月的弓弦。
歡聲動(dòng)寒木,喜氣滿晴天。
譯文:歡呼聲驚動(dòng)寒天樹(shù)木,洋洋喜氣溢滿了晴天。
注釋:寒木:泛指寒天的樹(shù)木。
那似陳王意,空隨樂(lè)府篇。
譯文:哪像陳王那樣子,只能把射獵場(chǎng)面寄于詩(shī)篇。
注釋:陳王:指三國(guó)魏曹植。曹植生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。樂(lè)府篇:指曹植的《名都篇》。