日韩aaa久久蜜桃av,欧美性猛交xxxx三人,日本熟妇人妻中出,人妻夜夜爽,天天爽,夜夜操,天天操,欧美精品日韩精品一区

太常引·客中聞歌翻譯及注釋

杏花開(kāi)了燕飛忙,正是好春光。偏是好春光,者幾日、風(fēng)凄雨涼。

譯文:正值杏花開(kāi)放,燕子也飛來(lái)飛去的忙碌,這一切都顯出春景的美。偏偏就因?yàn)榇汗饨k麗,這幾日中,風(fēng)的號(hào)子是那么的凄涼,雨打在身上也是那么的冷。

注釋:者:猶“這”。

楊枝飄泊,桃根嬌小,獨(dú)自個(gè)思量。剛待不思量,吹一片、簫聲過(guò)墻。

譯文:楊柳的枝葉四處飄散,桃樹(shù)與銀杏樹(shù)上的花苞、葉兒依舊玲瓏嬌小。我獨(dú)自一人站在這景中想自己的心事。剛剛等到我停止了心頭的思緒,風(fēng)將葉兒吹起一片,那吹蕭的簫聲,也隨著風(fēng)晃蕩過(guò)墻頭,飄向遠(yuǎn)方。

注釋:楊枝:唐詩(shī)人白居易侍妾樊素,因善歌《楊柳枝》得名。桃根:晉代王獻(xiàn)之妾桃葉之妹。