楚江空晚。悵離群萬(wàn)里,恍然驚散。自顧影、欲下寒塘,正沙凈草枯,水平天遠(yuǎn)。寫(xiě)不成書(shū),只寄得、相思一點(diǎn)。料因循誤了,殘氈擁雪,故人心眼。
譯文:在空闊的楚江夜晚,我痛心突然被驚散后,自己已脫離雁群萬(wàn)里之遠(yuǎn)。顧影自憐,想到飛下寒塘,只見(jiàn)地面一片眼前草枯沙凈,江水平闊伸向遙遠(yuǎn)天邊。孤單一只的我無(wú)法排成字形,只能寄去相思情意的一點(diǎn)。還生怕這樣徘徊遷延會(huì)耽誤北地吞氈嚼雪的故人,傳達(dá)他們眷念故園的心愿。
注釋:楚:泛指南方?;腥唬菏б饷?。自顧影:對(duì)自己的孤獨(dú)表示憐異之意。自顧影:顧影自憐,對(duì)自己的孤單表示憐惜。寫(xiě)不成書(shū):雁飛行時(shí)行列整齊如字,孤雁而不成字,只像筆畫(huà)中的“一點(diǎn)”,故云。這里還暗用了蘇武雁足傳書(shū)的故事。因循:遲延。殘氈擁雪:用蘇武事。蘇武被匈奴強(qiáng)留,氈毛合雪而吞食,幸免于死。這里喻指困于元統(tǒng)治下有氣節(jié)的南宋人物。
誰(shuí)憐旅愁荏苒。謾長(zhǎng)門(mén)夜悄,錦箏彈怨。想伴侶、猶宿蘆花,也曾念春前,去程應(yīng)轉(zhuǎn)。暮雨相呼,怕驀地、玉關(guān)重見(jiàn)。未羞他、雙燕歸來(lái),畫(huà)簾半卷。
譯文:有誰(shuí)會(huì)可憐我長(zhǎng)途飛行的艱難?讓我想起深夜孤居長(zhǎng)門(mén)宮的皇后,錦箏彈著心中無(wú)限的幽怨。料想自己的伴侶還棲宿在蘆花中,他們是否正惦念我在春前,會(huì)轉(zhuǎn)程從舊路飛回北邊。我仿佛聽(tīng)到他們?cè)谀河曛新暵暫魡?,只怕在邊塞突然相?jiàn)。這樣當(dāng)雙燕歸來(lái)后棲息于畫(huà)簾半卷的房檐,我也不會(huì)羞慚。
注釋:荏苒:展轉(zhuǎn)不斷。謾:漫,徒然的意思。長(zhǎng)門(mén):漢宮名,漢武帝時(shí),陳皇后被打入長(zhǎng)門(mén)冷宮。這里用長(zhǎng)門(mén)宮的寂寞冷落來(lái)形容孤雁的凄涼哀怨。錦箏:箏的美稱。古箏有十二或十三弦,斜列如雁行,稱雁箏,其聲凄清哀怨,故又稱哀箏。驀地:忽然。玉關(guān):玉門(mén)關(guān),這里泛指北方。